dimanche 9 mars 2008

Longtemps après l'Office de la langue française du Québec, la France met en ligne un service de terminologie officielle

C'est dans l'édition en ligne du 8 mars du Monde que l'on peut lire : «Le ministère de la culture lance un site consacré à la langue française».

Le français est une langue vivante, bien sûr. Mais aussi extrêmement
mouvante. Tous les jours, il s'enrichit de nouveaux termes, en déforme certains
pour en inventer d'autres et, à l'inverse, en voit disparaître qui, peut-être,
reviendront plus tard, parés ou non d'un usage ou d'un sens un peu
différents.
(...)
Ce site permettra d'accéder à des rubriques qu'on nous promet actualisées
en permanence, contenant les termes publiés dans chaque secteur, de rechercher
l'équivalent français d'un terme étranger (brainstorming, think tank, etc.) ou
de consulter la définition d'un mot apparu dans l'actualité. (...)

En espérant que les médias français auront la brillante idée de l'utiliser conjointement avec le Grand dictionnaire terminologique pour enfin comprendre que les concepts exprimés en anglais existent déjà, la plupart du temps, en français et que leur utilisation inefficace de termes anglais démontre davantage leur incompréhension de la langue anglaise que leur bilinguisme.

Je suis française, résidante du Québec depuis 12 ans et surprise d'entendre ma mère utiliser de plus en plus de termes anglais quand elle me parle des nouvelles - elle ne parle pas anglais - alors qu'elle comprendrait mieux de quoi il s'agit exactement en français et commente d'un Ah bon!!! quand je lui donne la traduction pourtant toute simple de ces termes (car la plupart du temps il ne s'agit même pas de néologismes... ).

Je suis donc curieuse de voir comment la Commission générale de terminologie et de néologisme comprend la francophonie hors territoire métropolitain de la France...

À explorer : FranceTerme

Aucun commentaire:

Vert: Certificat Archivistique
Rouge: Certificat GIN
Jaune: M1
Orange: M2

Abonnez-vous à un (ou plusieurs de ces agendas)